先日、フリーランスの翻訳者としては初めて、仕事のご依頼をいただきました(少し時間が経ってしまいましたが)。
ご依頼主は松本市のガレット専門店『monkava』さんで、内容はメニューの日英翻訳。きっかけは先月、地元に戻ってきてから知り合った『niemi』の高山さんのご紹介。そのまたきっかけは、『Chez Momo』の蒔田さんと『古道具 燕』の北谷さんが「サクラCAMP」に誘ってくれたこと。皆さま、感謝してます。どうもありがとうございました。
レストランのメニューを翻訳するのは初めてで、独特な言い回しやメニュー名の訳し方等、いろいろと苦戦しましたが、新鮮な楽しさがあり、またひとつ勉強になりました。外国人の方が自分の翻訳したメニューを見ながら注文しているのを想像するだけで胸が熱くなります(逆に、メニューを見ながら頭をひねっているのを想像すると胸が苦しくなりますが……)。
まだまだ始まったばかり。
The other day (now it’s been a little while, though), I received my first job as a freelance translator.
The client is monkava, a galette restaurant in Matsumoto, and the text to translate was their menu, from Japanese to English. It all started with Takayama (niemi)’s introducing me to the restaurant, and that had started from Maita (Chez Momo)- and Kitaya (Kodogu Tsubakuro)’s inviting me to an event called ‘Sakura CAMP’. I greatly appreciate all your help. Thank you so much.
As I have never translated restaurant menu before, there were several challenges encountered, such as finding how to translate its particular way of sayings or each menu name, etc. Yet, it also felt fresh and joyful, and I learned something new once again. Now, my heart leaps up picturing some foreigners ordering looking at the menu I translated (picturing them, on the other hand, being troubled with the menu in their hands squeezes my heart, though..).
It’s only just begun.
hello Bridgeman!
All of that sounds like a promising adventure!
Wish all your way will be as sweet as a vanilla galette c:
Ganbatte kudasai!
Thank you very much Marty. I’m also wishing you all the best on your fighting!