Skip to content

About

Bridgeman=言葉と人の橋渡し

互いに違う言葉を話す人が伝えたいことを伝え合うために、翻訳で何ができるか。丁寧に、シンプルに、正確に、原文との適切な距離を保ち、でしゃばらず、遊び心を忘れずに。

翻訳家
山口浩司

*******************************
言語:英->日、日->英。
専門分野:製品コピー、Web広告、スクリプトなど。飲食店用のメニュー、Eメール、ブログ、手紙などにも対応。特にマーケティングコピー要素の強い分野を得意としています。
スループット:英日は1,500-2,000語/日、日英は1,500文字/日。
単価:基本的にワード(英->日)または文字数(日->英)単価でお受けしています。内容により異なるため、お見積もりをご希望の際は、Contactページからお問い合わせください。

長野県松本市生まれ。2005年に神奈川大学外国語学部英語英文学科を卒業後、職を転々としながら資金を貯め、2007年にアイルランドのワーキングホリデービザを取得、2007-2008年にダブリンのエメラルドカルチュラルインスティテュートで英語を学ぶ(在学中にケンブリッジ大学ESOL試験FCE合格)。帰国後、2008-2010年に株式会社クレステックのローカライズ部署でプロジェクトマネージメントを担当後、2011年にフェローアカデミー カレッジコースで翻訳の基礎を学ぶ(在学中にTOEIC IPテストスコア985獲得)。その後、2012-2014年にSDLジャパン株式会社グローバルソリューション部でリードトランスレーターとして翻訳業務全般(翻訳、レビュー、品質管理、ベンダーコーディネート等)を担当。2014年に地元松本へ帰郷し、フリーランス翻訳者(Bridgeman)として独立。2017年4月、イタリアのミラノに移住。


Bridgeman=a person who builds a bridge across languages and people

In order that people speaking different languages communicate what they want to communicate to each other, what can I do with translation? Carefully, simply and accurately, keeping proper distance from the source and staying in the background, yet with playful attitude.

Translator
Koji Yamaguchi

*******************************
Language: English->Japanese and Japanese->English
Expertise: product copy, web ad, script and more, including restaurant menu, emails, blogs and letters. Specialized in the field of marketing-flavoured materials.
Throughput: English->Japanese: 1,500-2,000 words/day, Japanese->English: 1,500 characters/day
Metrics: it is basically worked out per word (EN->JA) or character (JA->EN). As it varies depending on the content, please make inquiries through “Contact” page if you would like to get an estimate.

Born in Matsumoto, Nagano (JAPAN). Received my BA from Kanagawa University (Faculty of Foreign Languages-English Department) in 2005; saved money picking up various jobs, and in 2007, after granted a working-holiday visa to Ireland, studied English at Emerald Cultural Institute in Dublin from 2007-2008, passing University of Cambridge ESOL Examinations FCE; after coming back to Japan, engaged in project management at the localization department of Crestec Inc. from 2008-2010; studied translation basics at the College Course of Fellow Academy, scoring 985 at TOEIC IP test, from 2011-2012; engaged in translation services ranging over translation, review, quality assurance, vender coordination and so forth at the global solution department of SDL Japan K.K. from 2012-2014; came back to my hometown Matsumoto and have started my career as a freelance translator, “Bridgeman”, since 2014; in April 2017, moved to Milano, Italy.

002-004

2010年、イタリアのオルティセイにて(撮影:マルティナ・スベラ)


Ortisei, Italy, 2010 (photo by Martina Sberla )

Comments are closed.